Complete Guide to Shri Hanumat Stotram

Introduction to Shri Hanumat Stotram

Shri Hanumat Stotram - Lord Hanuman - श्री हनुमान जी

Shri Hanumat Stotram is a devotional hymn that celebrates the divine qualities, extraordinary strength, and unwavering devotion of Lord Hanuman — the supreme devotee (Bhakta) of Lord Rama. This stotram praises Hanuman's countless virtues including his unmatched physical power, scholarly wisdom, selfless service, and absolute surrender to his beloved Lord Rama.

Spiritual Significance of Shri Hanumat Stotram

Lord Hanuman represents the ideal of perfect devotion (Bhakti) combined with supreme power (Shakti). His worship through this stotram bestows courage, strength, wisdom, and protection. Hanuman is believed to be immortal (Chiranjeevi) and present wherever the Ramayana is recited, making his stotram especially potent for those seeking divine protection and inner strength.

Shri Hanumat Stotram Lyrics


 ॥ वीरविंशतिकाख्यं श्री हनुमत्स्तोत्रम् ॥
लाङ्गूलमृष्टवियदम्बुधिमध्यमार्ग

मुत्प्लुत्ययान्तममरेन्द्रमुदो निदानम्।

आस्फालितस्वकभुजस्फुटिताद्रिकाण्डं

द्राङ्मैथिलीनयननन्दनमद्य वन्दे॥1॥

मध्येनिशाचरमहाभयदुर्विषह्यं

घोराद्भुतव्रतमियं यददश्चचार।

पत्ये तदस्य बहुधापरिणामदूतं

सीतापुरस्कृततनुं हनुमन्तमीडे॥2॥

यः पादपङ्कजयुगं रघुनाथपत्न्या

नैराश्यरूषितविरक्तमपि स्वरागैः।

प्रागेव रागि विदधे बहु वन्दमानो

वन्देञ्जनाजनुषमेष विशेषतुष्ट्यै॥3॥

ताञ्जानकीविरहवेदनहेतुभूतान्

द्रागाकलय्य सदशोकवनीयवृक्षान्।

लङ्कालकानिव घनानुदपाटयद्यस्तं

हेमसुन्दरकपिं प्रणमामि पुष्ट्यै॥4॥

घोषप्रतिध्वनितशैलगुहासहस्र

सम्भान्तनादितवलन्मृगनाथयूथम्।

अक्षक्षयक्षणविलक्षितराक्षसेन्द्रमिन्द्रं

कपीन्द्रपृतनावलयस्य वन्दे॥5॥

हेलाविलङ्घितमहार्णवमप्यमन्दं

धूर्णद्गदाविहतिविक्षतराक्षसेषु।

स्वम्मोदवारिधिमपारमिवेक्षमाणं

वन्देऽहमक्षयकुमारकमारकेशम्॥6॥

जम्भारिजित्पसभलम्भितपाशबन्धं

ब्रह्मानुरोधमिव तत्क्षणमुद्वहन्तम्।

रौद्रावतारमपि रावणदीर्घदृष्टि

सङ्कोचकारणमुदारहरिं भजामि॥7॥

दर्पोन्नमन्निशिचरेश्वरमूर्धचञ्चत्कोटीरचुम्बि

निजबिम्बमुदीक्ष्य हृष्टम्।

पश्यन्तमात्मभुजयन्त्रणपिष्यमाण

तत्कायशोणितनिपातमपेक्षि वक्षः॥8॥

अक्षप्रभृत्यमरविक्रमवीरनाशक्रोधादिव

द्रुतमुदञ्चितचन्द्रहासाम्।

निद्रापिताभ्रघनगर्जनघोरघोषैः

संस्तम्भयन्तमभिनौमि दशास्यमूर्तिम्॥9॥

आशंस्यमानविजयं रघुनाथधाम

शंसन्तमात्मकृतभूरिपराक्रमेण।

दौत्ये समागमसमन्वयमादिशन्तं

वन्दे हरेः क्षितिभृतः पृतनाप्रधानम्॥10॥

यस्यौचितीं समुपदिष्टवतोऽधिपुच्छ

दम्भान्धितां धियमपेक्ष्य विवर्धमानः।

नक्तञ्चराधिपतिरोषहिरण्यरेता

लङ्कां दिधक्षुरपतत्तमहं वृणोमि॥11॥

क्रन्दन्निशाचरकुलां ज्वलनावलीढैः

साक्षाद्गृहैरिवबहिः परिदेवमानाम्।

स्तब्धस्वपुच्छतटलग्नकृपीटयोनि

दन्दह्यमाननगरीं परिगाहमानाम्॥12॥

मूर्तैर्गृहासुभिरिव द्युपुरं व्रजद्भिर्व्योम्नि

क्षणं परिगतं पतगैर्ज्वलद्भिः।

पीताम्बरं दधतमुच्र्छितदीप्ति पुच्छं

सेनां वहद्विहगराजमिवाहमीडे॥13॥

स्तम्भीभवत्स्वगुरुबालधिलग्नवह्नि

ज्वालोल्ललद्ध्वजपटामिव देवतुष्ट्यै।

वन्दे यथोपरि पुरो दिवि दर्शयन्तमद्यैव

रामविजयाजिकवैजयन्तीम्॥14॥

रक्षश्चयैकचितकक्षकपूश्चितौ यः

सीताशुचो निजविलोकनतो मृतायाः।

दाहं व्यधादिव तदन्त्यविधेयभूतं

लाङ्गूलदत्तदहनेन मुदे स नोऽस्तु॥15॥

आशुद्धये रघुपतिप्रणयैकसाक्ष्ये

वैदेहराजदुहितुः सरिदीश्वराय।

न्यासं ददानमिव पावकमापतन्तमब्धौ

प्रभञ्जनतनूजनुषं भजामि॥16॥

रक्षस्स्वतृप्तिरुडशान्तिविशेषशोण

मक्षक्षयक्षणविधानमितात्मदाक्ष्यम्।

भास्वत्प्रभातरविभानुभरावभासं

लङ्काभयंकरममुं भगवन्तमीडे॥17॥

तीर्त्वोदधि जनकजार्पितमाप्य चूडारत्नं

रिपोरपि पुरं परमस्य दग्ध्वा।

श्रीरामहर्षगलदश्वभिषिच्यमानं

तं ब्रह्मचारिवरवानरमाश्रयेऽहम्॥18॥

यः प्राणवायुजनितो गिरिशस्य शान्तः

शिष्योऽपि गौतमगुरुर्मुनिशङ्करात्मा।

हृद्यो हरस्य हरिवद्धरितां गतोऽपि

धीधैर्यशास्त्रविभवेऽतुलमाश्रये तम्॥19॥

स्कन्धेऽधिवाह्य जगदुत्तरगीतिरीत्या

यः पार्वतीश्वरमतोषयदाशुतोषम्।

तस्मादवाप च वरानपरानवाप्यान्

तं वानरं परमवैष्णवमीशमीडे॥20॥

उमापतेः कविपतेः स्तुतिर्बाल्यविजृम्भिता।

हनूमतस्तुष्टयेऽस्तु वीरविंशतिकाभिधा॥21॥

॥ इति श्री कविपत्युपनामकोमापति शर्मद्विवेदिविरचितं
वीरविंशतिकाख्यं श्रीहनुमत्स्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥

                        

 ॥ Viravimshatikakhyam Shri Hanumatstotram ॥
Langulamrishtaviyadambudhimadhyamarga

Mutplutyayantamamarendramudo Nidanam।

Asphalitasvakabhujasphutitadrikandam

Dranmaithilinayananandanamadya Vande॥1॥

Madhyenishacharamahabhayadurvishahyam

Ghoradbhutavratamiyam Yadadashchachara।

Patye Tadasya Bahudhaparinamadutam

Sitapuraskritatanum Hanumantamide॥2॥

Yah Padapankajayugam Raghunathapatnya

Nairashyarushitaviraktamapi Svaragaih।

Prageva Ragi Vidadhe Bahu Vandamano

Vandenjanajanushamesha Visheshatushtyai॥3॥

Tanjanakivirahavedanahetubhutan

Dragakalayya Sadashokavaniyavrikshan।

Lankalakaniva Ghananudapatayadyastam

Hemasundarakapim Pranamami Pushtyai॥4॥

Ghoshapratidhvanitashailaguhasahasra

Sambhantanaditavalanmriganathayutham।

Akshakshayakshanavilakshitarakshasendramindram

Kapindrapritanavalayasya Vande॥5॥

Helavilanghitamaharnavamapyamandam

Dhurnadgadavihativikshatarakshaseshu।

Svammodavaridhimaparamivekshamanam

Vandeahamakshayakumarakamarakesham॥6॥

Jambharijitpasabhalambhitapashabandham

Brahmanurodhamiva Tatkshanamudvahantam।

Raudravataramapi Ravanadirghadrishti

Sankochakaranamudaraharim Bhajami॥7॥

Darponnamannishichareshvaramurdha-chanchatkotirachumbi

Nijabimbamudikshya Hrishtam।

Pashyantamatmabhujayantranapishyamana

Tatkayashonitanipatamapekshi Vakshah॥8॥

Akshaprabhrityamara-vikramaviranashakrodhadiva

Drutamudanchitachandrahasam।

Nidrapitabhraghanagarjanaghoraghoshaih

Samstambhayantamabhinaumi Dashasyamurtim॥9॥

Ashamsyamanavijayam Raghunathadhama

Shamsantamatmakritabhuriparakramena।

Dautye Samagamasamanvayamadishantam

Vande Hareh Kshitibhritah Pritanapradhanam॥10॥

Yasyauchitim Samupadishtavatoadhipuchchha

Dambhandhitam Dhiyamapekshya Vivardhamanah।

Naktancharadhipatiroshahiranyareta

Lankam Didhakshurapatattamaham Vrinomi॥11॥

Krandannishacharakulam Jvalanavalidhaih

Sakshadgrihairivabahih Paridevamanam।

Stabdhasvapuchchhatatalagnakripitayoni

Dandahyamananagarim Parigahamanam॥12॥

Murtairgrihasubhiriva Dyupuram Vrajadbhirvyomni

Kshanam Parigatam Patagairjvaladbhih।

Pitambaram Dadhatamuchrchhitadipti Puchchham

Senam Vahadvihagarajamivahamide॥13॥

Stambhibhavatsvagurubaladhilagnavahni

Jvalollaladdhvajapatamiva Devatushtyai।

Vande Yathopari Puro Divi Darshayantamadyaiva

Ramavijayajikavaijayantim॥14॥

Rakshashchayaikachitakakshakapushchitau Yah

Sitashucho Nijavilokanato Mritayah।

Daham Vyadhadiva Tadantyavidheyabhutam

Languladattadahanena Mude Sa Noastu॥15॥

Ashuddhaye Raghupatipranayaikasakshye

Vaideharajaduhituh Saridishvaraya।

Nyasam Dadanamiva Pavakamapatantamabdhau

Prabhanjanatanujanusham Bhajami॥16॥

Rakshassvatriptirudashantivisheshashona

Makshakshayakshanavidhanamitatmadakshyam।

Bhasvatprabhataravibhanubharavabhasam

Lankabhayamkaramamum Bhagavantamide॥17॥

Tirtvodadhi Janakajarpitamapya Chudaratnam

Riporapi Puram Paramasya Dagdhva।

Shriramaharshagaladashvabhishichyamanam

Tam Brahmacharivaravanaramashrayeaham॥18॥

Yah Pranavayujanito Girishasya Shantah

Shishyoapi Gautamagururmunishankaratma।

Hridyo Harasya Harivaddharitam Gatoapi

Dhidhairyashastravibhaveatulamashraye Tam॥19॥

Skandheadhivahya Jagaduttaragitiritya

Yah Parvatishvaramatoshayadashutosham।

Tasmadavapa Cha Varanaparanavapyan

Tam Vanaram Paramavaishnavamishamide॥20॥

Umapateh Kavipateh Stutirbalyavijrimbhita।

Hanumatastushtayeastu Viravimshatikabhidha॥21॥

॥ Iti Shri Kavipatyupanamakomapati Sharmadvivedivirachitam
Viravimshatikakhyam Shrihanumatstotram Sampurnam ॥

                        

Verse-by-Verse Meaning of Vira Vimshatika — Shri Hanumat Stotram

1 First Verse

लाङ्गूलमृष्टवियदम्बुधिमध्यमार्ग
मुत्प्लुत्ययान्तममरेन्द्रमुदो निदानम्।
आस्फालितस्वकभुजस्फुटिताद्रिकाण्डं
द्राङ्मैथिलीनयननन्दनमद्य वन्दे॥
Word Meanings: लाङ्गूलमृष्टवियदम्बुधिमध्यमार्गम् (Langulaamrishtaviyadambudhimadhyamargam) = whose tail swept the sky-path over the middle of the ocean; उत्प्लुत्य (Utplutya) = having leaped up; आयान्तम् (Ayantam) = arriving; अमरेन्द्रमुदो निदानम् (Amarendramudo nidanam) = the cause of joy for Indra and the gods; आस्फालितस्वकभुजस्फुटिताद्रिकाण्डम् (Asphalitasvakabhujasphutitadrikandaam) = whose clapping arms shattered mountain peaks; द्राक् (Drak) = quickly; मैथिलीनयननन्दनम् (Maithilinayananandaam) = the delight of Maithili's (Sita's) eyes; वन्दे (Vande) = I worship
Translation: I worship Him today — whose tail swept the sky-path over the ocean, who leaped up and arrived, the cause of joy for Indra and the gods, whose clapping arms shattered mountain peaks — the quick delight of Sita's eyes!

2 Second Verse

मध्येनिशाचरमहाभयदुर्विषह्यं
घोराद्भुतव्रतमियं यददश्चचार।
पत्ये तदस्य बहुधापरिणामदूतं
सीतापुरस्कृततनुं हनुमन्तमीडे॥
Word Meanings: मध्ये निशाचरमहाभयदुर्विषह्यम् (Madhyenishacharamahabbhayadurvisahyam) = amidst the night-wanderers (Rakshasas) in terribly fearsome unbearable (conditions); घोराद्भुतव्रतम् (Ghoradbhutavratam) = a terrifying and wondrous vow; अदः चचार (Adah chachara) = she (Sita) practiced; पत्ये (Patye) = to her husband; बहुधापरिणामदूतम् (Bahudhaaparinamadutam) = the messenger (who brought) manifold transformation (of circumstances); सीतापुरस्कृततनुम् (Sitapuraskritanaum) = whose body was honored/fronted by Sita; हनुमन्तम् (Hanumantam) = Hanuman; ईडे (Ide) = I praise
Translation: I praise Hanuman — amidst the terrifying Rakshasas, where Sita practiced her wondrous and dreadful vow — the messenger who brought manifold transformation of fortune to her lord (Rama), whose body was honored by Sita!

3 Third Verse

यः पादपङ्कजयुगं रघुनाथपत्न्या
नैराश्यरूषितविरक्तमपि स्वरागैः।
प्रागेव रागि विदधे बहु वन्दमानो
वन्देञ्जनाजनुषमेष विशेषतुष्ट्यै॥
Word Meanings: पादपङ्कजयुगम् (Padapankajayugam) = the pair of lotus feet; रघुनाथपत्न्याः (Raghunathpatnyah) = of the wife of Raghunatha (Sita); नैराश्यरूषितविरक्तम् (Nairashyarushitaviraktam) = made detached/despairing due to frustration; अपि (Api) = even; स्वरागैः (Svaragaih) = with his own devotion; प्रागेव (Prageva) = even before; रागि (Ragi) = filled with love/attachment; विदधे (Vidadhe) = made; वन्दमानः (Vandamanah) = worshipping; अञ्जनाजनुषम् (Anjanajanusham) = born of Anjana; विशेषतुष्ट्यै (Visheshatushtaye) = for special delight
Translation: He who, even when Sita's lotus feet had become detached through despair, made them radiant with love again through his own devotion, worshipping them — I bow to the son of Anjana for special delight!

4 Fourth Verse

ताञ्जानकीविरहवेदनहेतुभूतान्
द्रागाकलय्य सदशोकवनीयवृक्षान्।
लङ्कालकानिव घनानुदपाटयद्यस्तं
हेमसुन्दरकपिं प्रणमामि पुष्ट्यै॥
Word Meanings: जानकीविरहवेदनहेतुभूतान् (Janakivirahvedanahetubhutan) = which had become causes of Janaki's (Sita's) separation-sorrow; द्राक् (Drak) = quickly; आकलय्य (Akalayya) = having assessed; अशोकवनीयवृक्षान् (Ashokvaniyavriskshan) = the trees of the Ashoka grove; लङ्कालकान् (Lankalakan) = Lanka's forest; इव (Iva) = as if; घनान् (Ghanan) = clouds/dense; उदपाटयत् (Udapatayat) = uprooted; हेमसुन्दरकपिम् (Hemasundarakapim) = the golden beautiful monkey; पुष्ट्यै (Pushtaye) = for nourishment/prosperity
Translation: Quickly assessing the trees of the Ashoka grove — witnesses of Janaki's sorrow of separation — he uprooted them as if tearing apart dense clouds (to let the sun in) — I bow to the golden beautiful monkey for prosperity!

5 Fifth Verse

घोषप्रतिध्वनितशैलगुहासहस्र
सम्भान्तनादितवलन्मृगनाथयूथम्।
अक्षक्षयक्षणविलक्षितराक्षसेन्द्रमिन्द्रं
कपीन्द्रपृतनावलयस्य वन्दे॥
Word Meanings: घोषप्रतिध्वनितशैलगुहासहस्र (Ghoshaphratidhvanitashailagohasahasra) = whose roar echoed through thousands of mountain caves; सम्भान्तनादितवलन्मृगनाथयूथम् (Sambhantanaditavalanmriganathayutham) = whose sound made herds of lion-kings frightened and frantic; अक्षक्षयक्षणविलक्षितराक्षसेन्द्रम् (Akshakshayakshaanavilakshitarakshasendram) = who embarrassed the Rakshasa king in the moment of Aksha's destruction; इन्द्रम् (Indram) = the lord; कपीन्द्रपृतनावलयस्य (Kapindrapritanavalayasya) = of the army of the monkey king
Translation: I bow to the lord of the monkey king's army — whose roar echoed through thousands of mountain caves, making herds of lions tremble — who embarrassed the Rakshasa king (Ravana) by destroying (his son) Aksha in a single moment!

6 Sixth Verse

हेलाविलङ्घितमहार्णवमप्यमन्दं
धूर्णद्गदाविहतिविक्षतराक्षसेषु।
स्वम्मोदवारिधिमपारमिवेक्षमाणं
वन्देऽहमक्षयकुमारकमारकेशम्॥
Word Meanings: हेलाविलङ्घितमहार्णवम् (Helavilanghitamahaarnavaam) = who crossed the great ocean effortlessly; अमन्दम् (Amandam) = unhesitating; धूर्णद्गदाविहतिविक्षतराक्षसेषु (Dhurnadgadavihataikshatarakshasesu) = amidst Rakshasas wounded by the strikes of his whirling mace; स्वम्मोदवारिधिम् (Svammodavaridhim) = his own ocean of joy; अपारम् (Aparam) = boundless; इव (Iva) = as if; ईक्षमाणम् (Iksamanam) = beholding; अक्षयकुमारकमारकेशम् (Akshayakumarakamaarakesham) = the lord who destroyed the young prince Aksha
Translation: I bow to Him who crossed the great ocean effortlessly and unhesitatingly — amidst Rakshasas wounded by his whirling mace, beholding his own boundless ocean of joy — the lord who destroyed the young prince Aksha!

7 Seventh Verse

जम्भारिजित्पसभलम्भितपाशबन्धं
ब्रह्मानुरोधमिव तत्क्षणमुद्वहन्तम्।
रौद्रावतारमपि रावणदीर्घदृष्टि
सङ्कोचकारणमुदारहरिं भजामि॥
Word Meanings: जम्भारिजित्पसभलम्भितपाशबन्धम् (Jambharijitpasabhalambhitapashaabandham) = bound by the noose of the Brahmastra (weapon of the one who conquered Jambha/Indra's son); ब्रह्मानुरोधम् (Brahmanurodham) = out of respect for Brahma; इव (Iva) = as if; तत्क्षणम् (Tatkshanam) = at that instant; उद्वहन्तम् (Udvahantaam) = bearing/enduring; रौद्रावतारम् (Raudraavatarm) = the fierce incarnation; रावणदीर्घदृष्टिसङ्कोचकारणम् (Ravanadirghidrishtisankochakaaranam) = the cause of contracting Ravana's far-reaching gaze (humbling his arrogance); उदारहरिम् (Udaraharim) = the noble monkey
Translation: I worship the noble monkey — who endured the binding by the Brahmastra noose at that instant, out of respect for Brahma, though he was a fierce incarnation — the cause of contracting Ravana's arrogant gaze (humbling him)!

8 Eighth Verse

दर्पोन्नमन्निशिचरेश्वरमूर्धचञ्चत्कोटीरचुम्बि
निजबिम्बमुदीक्ष्य हृष्टम्।
पश्यन्तमात्मभुजयन्त्रणपिष्यमाण
तत्कायशोणितनिपातमपेक्षि वक्षः॥
Word Meanings: दर्पोन्नमन्निशिचरेश्वरमूर्धचञ्चत्कोटीरचुम्बि (Darponnmannishichareshvaramurdhachanchatkotirachumbi) = kissing (reflecting in) the crest-jewel atop the head of the arrogant king of night-wanderers; निजबिम्बम् (Nijabimbam) = his own reflection; उदीक्ष्य (Udikshya) = having seen; हृष्टम् (Hrishtam) = delighted; पश्यन्तम् (Pashyantam) = watching; आत्मभुजयन्त्रणपिष्यमाण (Atmabhujayantaanapishyamana) = being crushed in his own arm-lock; तत्कायशोणितनिपातम् (Tatkayashonitanaipatam) = the falling of blood from that body; अपेक्षि (Apekshi) = witnessing; वक्षः (Vakshah) = chest
Translation: Having seen his own reflection in the crest-jewel atop the arrogant Rakshasa king's head, delighted — watching the blood flowing from the body crushed in his powerful arm-lock!

9 Ninth Verse

अक्षप्रभृत्यमरविक्रमवीरनाशक्रोधादिव
द्रुतमुदञ्चितचन्द्रहासाम्।
निद्रापिताभ्रघनगर्जनघोरघोषैः
संस्तम्भयन्तमभिनौमि दशास्यमूर्तिम्॥
Word Meanings: अक्षप्रभृत्यमरविक्रमवीरनाशक्रोधात् (Akshaprabhrityamaravikramaveeranashakrodhat) = from anger at the destruction of heroes like Aksha of divine valor; इव (Iva) = as if; द्रुतम् (Drutam) = quickly; उदञ्चितचन्द्रहासाम् (Udanchitachandrahaasaam) = raising the Chandrahasa (moon-laughing/gleaming) sword; निद्रापिताभ्रघनगर्जनघोरघोषैः (Nidrapitabhraghangarjanaaghoragoshaith) = with terrible roars like thundering clouds that could put one to sleep; संस्तम्भयन्तम् (Samstambhayantam) = stunning/paralyzing; दशास्यमूर्तिम् (Dashasyamurtim) = the form of the ten-faced (Ravana)
Translation: I praise him who, as if angered by the destruction of Aksha and other heroes, quickly raising the gleaming Chandrahasa sword — paralyzed (even) the ten-faced Ravana with his terrible thunder-like roars!

10 Tenth Verse

आशंस्यमानविजयं रघुनाथधाम
शंसन्तमात्मकृतभूरिपराक्रमेण।
दौत्ये समागमसमन्वयमादिशन्तं
वन्दे हरेः क्षितिभृतः पृतनाप्रधानम्॥
Word Meanings: आशंस्यमानविजयम् (Ashamsyamaanavijayam) = whose victory was being celebrated/expected; रघुनाथधाम (Raghunathadham) = the abode of Raghunatha (Rama); शंसन्तम् (Shamansantam) = proclaiming; आत्मकृतभूरिपराक्रमेण (Atmakritbhuripaarakramena) = by his own immense valor; दौत्ये (Dautye) = in the mission of emissary; समागमसमन्वयम् (Samagamasmanvayam) = the coordination for the meeting; आदिशन्तम् (Adishantam) = directing; हरेः (Hareh) = of Hari; क्षितिभृतः (Kshitibhritah) = of the earth-bearer (King Rama); पृतनाप्रधानम् (Pritaanapradhanam) = the chief of the army
Translation: I bow to the chief of Rama's army — whose victory was celebrated, proclaiming Raghunatha's abode through his own immense valor, directing in his emissary mission the coordination for the great meeting!

11 Eleventh Verse

यस्यौचितीं समुपदिष्टवतोऽधिपुच्छ
दम्भान्धितां धियमपेक्ष्य विवर्धमानः।
नक्तञ्चराधिपतिरोषहिरण्यरेता
लङ्कां दिधक्षुरपतत्तमहं वृणोमि॥
Word Meanings: यस्य (Yasya) = whose; औचितीम् (Auchitim) = propriety; समुपदिष्टवतः (Samupadishtatavah) = having been instructed; अधिपुच्छदम्भान्धिताम् (Adhipuchchhadambhaandhitam) = blinded by the arrogance of (placing him) on his tail; धियम् (Dhiyam) = mind/intelligence; अपेक्ष्य (Apekshya) = observing; विवर्धमानः (Vivardhamanah) = growing; नक्तञ्चराधिपतिरोषहिरण्यरेता (Naktancharadhipatiroshahiranyareta) = golden-fiery with rage against the lord of night-wanderers; लङ्काम् (Lankam) = Lanka; दिधक्षुः (Didhakshuh) = wishing to burn; अपतत् (Apatat) = fell (upon); वृणोमि (Vrinomi) = I choose/worship
Translation: I worship Him whose propriety was instructed yet whose growing tail was blinded by Ravana's arrogance — golden-fiery with rage against the lord of Rakshasas, he fell upon Lanka wishing to burn it!

12 Twelfth Verse

क्रन्दन्निशाचरकुलां ज्वलनावलीढैः
साक्षाद्गृहैरिवबहिः परिदेवमानाम्।
स्तब्धस्वपुच्छतटलग्नकृपीटयोनि
दन्दह्यमाननगरीं परिगाहमानाम्॥
Word Meanings: क्रन्दन्निशाचरकुलाम् (Krandannnishacharakulam) = with wailing Rakshasa families; ज्वलनावलीढैः (Jvalanavalidhaih) = consumed by flames; साक्षात् गृहैः (Sakshat grihaih) = with the actual houses; इव (Iva) = as if; बहिः (Bahih) = outside; परिदेवमानाम् (Paridevamanam) = lamenting; स्तब्धस्वपुच्छतटलग्नकृपीटयोनि (Stabdhasvapuchchhataatalagnaakripitayoni) = with fire attached to the stiffened tip of his own tail; दन्दह्यमाननगरीम् (Dandahyamanangarim) = the burning city; परिगाहमानाम् (Parigahamanam) = engulfing
Translation: With wailing Rakshasa families, houses consumed by flames lamenting as if alive — with fire attached to the stiffened tip of his tail, engulfing the burning city!

13 Thirteenth Verse

मूर्तैर्गृहासुभिरिव द्युपुरं व्रजद्भिर्व्योम्नि
क्षणं परिगतं पतगैर्ज्वलद्भिः।
पीताम्बरं दधतमुच्र्छितदीप्ति पुच्छं
सेनां वहद्विहगराजमिवाहमीडे॥
Word Meanings: मूर्तैः (Murtaih) = embodied; गृहासुभिः (Grihasubhih) = with the life-breaths of the houses; इव (Iva) = as if; द्युपुरम् (Dyupuram) = to the heavenly city; व्रजद्भिः (Vrajadbhih) = going; व्योम्नि (Vyomni) = in the sky; पतगैः (Patagaih) = by birds; ज्वलद्भिः (Jvaladbhih) = burning; पीताम्बरम् (Pitambaram) = yellow-clothed; उच्छ्रितदीप्तिपुच्छम् (Uchchhritadiptipuchchham) = with raised blazing tail; सेनाम् (Senam) = army; वहत् (Vahat) = carrying; विहगराजम् (Vihagarajam) = the king of birds (Garuda); इव (Iva) = like
Translation: I praise him who, as the houses' spirits rose to heaven and burning birds scattered in the sky — appeared wearing yellow (fire), with raised blazing tail, like the king of birds (Garuda) carrying his army!

14 Fourteenth Verse

स्तम्भीभवत्स्वगुरुबालधिलग्नवह्नि
ज्वालोल्ललद्ध्वजपटामिव देवतुष्ट्यै।
वन्दे यथोपरि पुरो दिवि दर्शयन्तमद्यैव
रामविजयाजिकवैजयन्तीम्॥
Word Meanings: स्तम्भीभवत्स्वगुरुबालधिलग्नवह्निज्वाला (Stambhibhavatsva-gurubaaladhilagnavahni-jvala) = with flames clinging to his own stiffened great tail; उल्ललत् (Ullalat) = fluttering; ध्वजपटाम् (Dhvajapatam) = like a flag-banner; इव (Iva) = as if; देवतुष्ट्यै (Devatushtaye) = for the delight of the gods; यथा उपरि (Yatha upari) = up above; पुरः (Purah) = in front; दिवि (Divi) = in the sky; दर्शयन्तम् (Darshayantam) = displaying; रामविजयाजिकवैजयन्तीम् (Ramavijayaajikaavaijayanatim) = the victory-banner of Rama's battle
Translation: I bow to him who, with flames fluttering on his stiffened great tail like a flag-banner — for the delight of the gods — displayed above and in front, in the sky, the victory-banner of Rama's battle!

15 Fifteenth Verse

रक्षश्चयैकचितकक्षकपूश्चितौ यः
सीताशुचो निजविलोकनतो मृतायाः।
दाहं व्यधादिव तदन्त्यविधेयभूतं
लाङ्गूलदत्तदहनेन मुदे स नोऽस्तु॥
Word Meanings: रक्षश्चयैकचितकक्षकपू (Rakshaschayaikachitakakshakpapu) = with the piles of Rakshasas as the funeral pyre-wood; श्चितौ (Shchitau) = on the pyre; सीताशुचः (Sitashuchah) = of Sita's sorrow; निजविलोकनतः (Nijavilokanatah) = from his own observation; मृतायाः (Mritayah) = which had died (the sorrow that ended); दाहम् (Daham) = the burning; व्यधात् (Vyadhat) = performed; इव (Iva) = as if; अन्त्यविधेयभूतम् (Antyavidheyabhutam) = like a final rite; लाङ्गूलदत्तदहनेन (Languldattadahanena) = with fire given from the tail; मुदे (Mude) = for joy; सः (Sah) = he; नः (Nah) = to us; अस्तु (Astu) = may he be
Translation: May he be for our joy — who, with piles of Rakshasas as the funeral pyre-wood, performed as if a final rite for Sita's sorrow (which ended upon seeing him) — with fire given from his tail!

16 Sixteenth Verse

आशुद्धये रघुपतिप्रणयैकसाक्ष्ये
वैदेहराजदुहितुः सरिदीश्वराय।
न्यासं ददानमिव पावकमापतन्तमब्धौ
प्रभञ्जनतनूजनुषं भजामि॥
Word Meanings: आशुद्धये (Ashuddhaye) = for purification; रघुपतिप्रणयैकसाक्ष्ये (Raghupatipranayaiksakshye) = the sole witness of Raghupati's (Rama's) love; वैदेहराजदुहितुः (Vaideharajadahituh) = of the daughter of the king of Videha (Sita); सरिदीश्वराय (Saridishvaraya) = to the lord of rivers (ocean); न्यासम् (Nyasam) = a deposit/offering; ददानम् (Dadanam) = giving; इव (Iva) = as if; पावकम् (Pavakam) = fire; आपतन्तम् (Apatantam) = falling into; अब्धौ (Abdhau) = in the ocean; प्रभञ्जनतनूजनुषम् (Prabhanjantanujjanusham) = born as the son of the Wind (Vayu)
Translation: I worship the son of the Wind — who, as if depositing the fire (from his tail) into the ocean as a purificatory offering for Sita's virtue, the sole witness of Rama's love — leaped into the sea!

17 Seventeenth Verse

रक्षस्स्वतृप्तिरुडशान्तिविशेषशोण
मक्षक्षयक्षणविधानमितात्मदाक्ष्यम्।
भास्वत्प्रभातरविभानुभरावभासं
लङ्काभयंकरममुं भगवन्तमीडे॥
Word Meanings: रक्षस्स्वतृप्तिरुडशान्तिविशेषशोणम् (Rakshasvatriptirudashantivisheshsashonam) = red with the special pacification of the Rakshasas' own satisfaction; अक्षक्षयक्षणविधानमितात्मदाक्ष्यम् (Akshakshayakshanaviddhanamitaatmadakshyam) = whose own dexterity was measured by the instant destruction of Aksha; भास्वत्प्रभातरविभानुभरावभासम् (Bhasvatprabhatarvibhanubharavabhasam) = shining with the brilliance of the bright morning sun; लङ्काभयंकरम् (Lankabhayankaram) = the one who terrified Lanka; भगवन्तम् (Bhagavantam) = the divine one
Translation: I praise the divine one who terrified Lanka — red with the pacification of the Rakshasas, whose dexterity was shown by the instant destruction of Aksha, shining like the brilliant morning sun!

18 Eighteenth Verse

तीर्त्वोदधि जनकजार्पितमाप्य चूडारत्नं
रिपोरपि पुरं परमस्य दग्ध्वा।
श्रीरामहर्षगलदश्वभिषिच्यमानं
तं ब्रह्मचारिवरवानरमाश्रयेऽहम्॥
Word Meanings: तीर्त्वा (Tirtva) = having crossed; उदधिम् (Udadhim) = the ocean; जनकजार्पितम् (Janakajarpitam) = given by the daughter of Janaka (Sita); आप्य (Apya) = having received; चूडारत्नम् (Chudaratnam) = the crest-jewel (Chudamani); रिपोः (Ripoh) = of the enemy; पुरम् (Puram) = the city; दग्ध्वा (Dagdhva) = having burnt; श्रीरामहर्षगलदश्रुभिषिच्यमानम् (Shriramaharshandagaladashrrubhishichyamanam) = being bathed by the tears of joy of Shri Rama; ब्रह्मचारिवरवानरम् (Brahmacharivaravaanaram) = the supreme celibate monkey; आश्रये (Ashhraye) = I take refuge in
Translation: Having crossed the ocean, received the crest-jewel from Sita, and burnt the enemy's city — being bathed by the tears of joy of Lord Rama — I take refuge in that supreme celibate monkey!

19 Nineteenth Verse

यः प्राणवायुजनितो गिरिशस्य शान्तः
शिष्योऽपि गौतमगुरुर्मुनिशङ्करात्मा।
हृद्यो हरस्य हरिवद्धरितां गतोऽपि
धीधैर्यशास्त्रविभवेऽतुलमाश्रये तम्॥
Word Meanings: प्राणवायुजनितः (Pranavayujanitah) = born of Prana/Vayu (the life-breath/Wind); गिरिशस्य (Girishasya) = of Girisha (Shiva); शान्तः (Shantah) = peaceful; शिष्यः (Shishyah) = disciple; गौतमगुरुः (Gauatamagurah) = with Gautama as teacher; मुनिशङ्करात्मा (Munishankaratma) = with the soul of the sage Shankara; हृद्यः (Hridyah) = dear; हरस्य (Harasya) = of Hara (Shiva); हरिवत् (Harivat) = like Hari (Vishnu); धरिताम् (Dharitam) = greenness (monkey form); गतः (Gatah) = having attained; धीधैर्यशास्त्रविभवे (Dhidhairyashastravibhave) = in intellect, courage, scriptural knowledge, and glory; अतुलम् (Atulam) = incomparable
Translation: I take refuge in Him — born of Vayu, born of Shiva, peaceful, disciple of Gautama, with the soul of sage Shankara, dear to Hara, though in monkey form like Hari — incomparable in intellect, courage, scriptural knowledge, and glory!

20 Twentieth Verse

स्कन्धेऽधिवाह्य जगदुत्तरगीतिरीत्या
यः पार्वतीश्वरमतोषयदाशुतोषम्।
तस्मादवाप च वरानपरानवाप्यान्
तं वानरं परमवैष्णवमीशमीडे॥
Word Meanings: स्कन्धे (Skandhe) = on his shoulders; अधिवाह्य (Adhivahya) = having carried; जगदुत्तरगीतिरीत्या (Jagaduttaragitireetya) = by the method of singing the supreme song of the world (Rama's story); पार्वतीश्वरम् (Parvatishvaram) = the lord of Parvati (Shiva); अतोषयत् (Atoshayat) = pleased; आशुतोषम् (Ashutosham) = the easily pleased one; तस्मात् (Tasmat) = from him; अवाप (Avapa) = received; वरान् (Varan) = boons; अपरान् (Aparan) = other; अवाप्यान् (Avapyan) = unobtainable; वानरम् (Vanaram) = monkey; परमवैष्णवम् (Paramavaishnaavam) = the supreme Vaishnava; ईशम् (Isham) = the lord
Translation: I praise the supreme Vaishnava monkey-lord — who, having carried Lord Shiva on his shoulders and pleased the easily-pleased one by singing the world's supreme song (Rama's story) — received from Him boons unobtainable by others!

✦ Concluding Verse (Verse 21)

उमापतेः कविपतेः स्तुतिर्बाल्यविजृम्भिता।
हनूमतस्तुष्टयेऽस्तु वीरविंशतिकाभिधा॥
Word Meanings: उमापतेः (Umapateh) = of the lord of Uma (Shiva — here referring to the poet's name Umapati); कविपतेः (Kavipateh) = of the lord of poets (the poet's title Kavipati); स्तुतिः (Stutih) = praise/hymn; बाल्यविजृम्भिता (Balyavijrimbhita) = blossomed in youth; हनूमतः (Hanumatah) = of Hanuman; तुष्टये (Tushtaye) = for the pleasure; अस्तु (Astu) = may it be; वीरविंशतिकाभिधा (Viravinshatikabhidha) = named Vira Vimshatika (Twenty Verses of Heroism)
Translation: May this hymn named "Vira Vimshatika" (Twenty Verses of Heroism), composed by Umapati Kavipati in his youth, be for the pleasure of Lord Hanuman!

Spiritual Benefits of Reciting Shri Hanumat Stotram

Spiritual Growth

  • Divine Grace: Attracts the special blessings and protection of Lord Hanuman
  • Inner Peace: Brings tranquility and contentment to the mind
  • Positive Energy: Develops an attitude of gratitude and spiritual awareness
  • Spiritual Progress: Enhances devotion and deepens spiritual understanding

Material and Worldly Benefits

  • Obstacle Removal: Clears impediments from the path of progress
  • Success: Enhances success in academic, professional, and personal endeavors
  • Protection: Provides divine protection from negative forces and energies
  • Family Harmony: Promotes peace and understanding among family members

Health and Well-being

  • Mental Clarity: Enhances focus, concentration, and decision-making
  • Stress Relief: Reduces anxiety and promotes emotional balance
  • Physical Vitality: Supports overall health and well-being
  • Karmic Purification: Helps dissolve accumulated negative karma

How to Chant Shri Hanumat Stotram: Complete Guide

Preparation for Chanting

  1. Personal Cleanliness: Take a bath and wear clean clothes
  2. Sacred Space: Sit in a clean, quiet place facing east or north
  3. Deity Image: Place an image or idol of Lord Hanuman before you
  4. Light a Lamp: Light a ghee or sesame oil lamp for auspiciousness
  5. Mental Preparation: Calm the mind with a few minutes of deep breathing

Step-by-Step Chanting Process

  1. Invocation: Begin with a brief prayer to Lord Hanuman
  2. Sankalpa: State your intention (spiritual growth, protection, or specific purpose)
  3. Recitation: Chant the stotram with clear pronunciation and devotional feeling
  4. Meditation: After chanting, sit quietly and meditate on the deity's form
  5. Prayer: Offer your heartfelt prayers and express gratitude

Important Guidelines

  • Maintain regularity — daily practice yields the best results
  • Chant with genuine devotion rather than mere mechanical repetition
  • Try to understand the meaning of the verses for deeper spiritual impact
  • Maintain a vegetarian diet on days of special devotion
  • Share the merit of your practice by praying for the welfare of all beings

Best Times to Recite Shri Hanumat Stotram

Daily Practice

  • Early Morning: Brahma Muhurta (4:00 - 6:00 AM) for maximum spiritual benefit
  • Evening: During sunset (Sandhya Kaal) for divine blessings
  • Before Sleep: For peaceful rest and divine protection through the night

Special Occasions

  • Festival Days: During festivals associated with Lord Hanuman
  • Ekadashi: Auspicious for spiritual practices and vrat observances
  • Purnima (Full Moon): Enhanced spiritual energy for meditation and chanting
  • Amavasya (New Moon): For removal of negative influences and karmic cleansing

Frequently Asked Questions about Hanumat Stotram

What is the Hanumat Stotram?

The Hanumat Stotram (हनुमत् स्तोत्रम्) is a comprehensive devotional hymn dedicated to Lord Hanuman (Hanumat is the stem form of Hanuman in Sanskrit). This stotram glorifies all aspects of Hanuman — his supreme devotion to Lord Rama, his extraordinary powers, his role in the Ramayana, his mastery of the scriptures, and his eternal presence as the chiranjeevi (immortal) protector of devotees. It is a complete prayer encompassing Hanuman's full divine nature.

What are the key attributes of Hanuman described in this stotram?

The stotram describes Hanuman's extraordinary attributes: son of Vayu (wind god) and Anjana; supreme devotee of Lord Rama; possessor of eight superhuman powers (Ashta Siddhi) and nine treasures (Nava Nidhi); master of all scriptures and grammar; destroyer of the demon army; lifter of the Sanjeevani mountain; burner of Lanka; chiranjeevi (immortal); and the repository of Ram Naam. He is simultaneously the greatest scholar, strongest warrior, and most devoted servant.

When should one recite the Hanumat Stotram?

The Hanumat Stotram is ideal for daily worship — especially on Tuesdays and Saturdays, during Hanuman Jayanti, on Purnima days, and during the month of Chaitra. It is recommended for morning recitation after bathing, facing south (Hanuman's direction) or facing a Hanuman image or idol. It is particularly effective during times of fear, illness, travel, or when seeking courage and protection.

What are the benefits of reciting the Hanumat Stotram?

Regular recitation grants Hanuman's comprehensive protection — against physical dangers, diseases, evil spirits, enemies, and misfortunes. It builds physical strength, mental courage, unwavering devotion, and scriptural knowledge. As Hanuman is Chiranjeevi (eternally living), he actively responds to sincere prayers. The stotram also develops Ram Bhakti (devotion to Lord Rama), as Hanuman is the gateway to Rama's grace.

What is the significance of Hanuman as Chiranjeevi?

Hanuman is one of the eight Chiranjeevis (immortals) who will live until the end of this cosmic cycle. This means he is not a deity of the past but an ever-present, living divine being who actively protects and guides devotees. His immortality was granted by Lord Rama and Sita after the Ramayana war. The Hanumat Stotram invokes this ever-present Hanuman, making the devotee's prayer an immediate, direct communication with a living deity.